Przysłowia i powiedzenia towarzyszą nam na co dzień. Sprawdź jak brzmią niemieckie odpowiedniki popularnych powiedzeń!
Przysłowia i powiedzenia towarzyszą nam na co dzień. Sprawdź jak brzmią niemieckie odpowiedniki popularnych powiedzeń!
Przykłady znajdziecie w tabeli poniżej.
Całą lekcję do pobrania w formie PDF znajdziecie również w naszej lekcji - wystarczy tylko nacisnąć przycisk "pobierz lekcje" i zostanie ona pobrana.
Pod opisem każdej lekcji macie możliwość sprawdzenia swojej wiedzy w naszym quizie na dany temat.
PRZYSŁOWIA I POWIEDZENIA
Polski | Niemiecki | Wymowa |
Apetyt rośnie w miarę jedzenia. | Der Appetit kommt beim Essen | Der apetit komt bajm esen. |
Bez pracy nie ma kołaczy. | Ohne Arbeit kein Erfolg. | One arbajt kajn erffolg. |
Bierz życie takim, jakie ono jest. | Man muss das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist. | Maan mus das leben eben nejmen, wi das leben eben ist |
Błądzenie jest rzeczą ludzką. | Irren ist menschlich. | Iren ist menszlih. |
Cel uświęca środki. | Der Zweck heligt die Mittel | Der cwek hajligt di mitel. |
Chować głowę w piasek. | Den Kopf in den Sand stecken. | Den kopf in den zand stecken. |
Ciągnie swój do swego. | Gleich und gleich gesellt sich gern | Glajh und glajh gezelt zih gern. |
Cicha woda brzegi rwie. | Stille Wasser sind tief. | Sztyle waser zind tif. |
Co kraj, to obyczaj. | Andere Länder, andere Sitten | Andere lender, andere syten |
Co się odwlecze, to nie uciecze. | Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. | Ałgeszoben ist niht aufgehoben. |
Co z oczu to z serca. | Aus dem Augen, aus dem Sinn | Ałs den ałgen, ałs dem zin. |
Co za dużo, to niezdrowo. | Allzuviel ist ungesund. | Alcufil ist ungesund. |
Czego się Jaś nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał. | Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nie mehr. | Was Henśen niht lernt, lernt Hans ni mer. |
Człowiek człowiekowi wilkiem. | Der Mensch ist des Menschen Wolf | Der mensz ist des menszen wolf. |
Człowiek się uczy na własnych błędach. | Durch Fehler kann man lernen. Durch Schaden wird man klug. | Durh feler kan man lernen. Durh szaden wird man klug. |
Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | Ajnem geszenkten gaul szaut man niht ins maul. |
Do odważnych świat należy | Dem Mutigen gehört die Welt. | Dem mutigen gehyrt di welt. |
Do odważnych świat należy. | Wer nicht wagt, der gewinnt nicht. | Wer niht wagt, der gewint niht. |
Do trzech razy sztuka. | Alle guten Dinge sind drei. | Ale guten dinge zind draj. |
Dobry zwyczaj nie pożyczaj. | Borgen macht Sorgen. | Borgen maht zorgen. |
Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą. | Wo man sägt, da fallen Spane. | Wo man zegt, da falen szpane. |
Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. | Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte. | Wen zih cwaj sztrajten, frojt zih der drite. |
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść. | Viele Köche verderben den Brei | File kyśe ferderben den braj. |
Głupi ma zawsze szczęście. | Der dümmste Bauer hat die großten Kartofeln. | Der dumste bałer hat di grosten kartofeln. |
Gniew jest złym doradcą. | Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. | Der corn ist ajn szlehter ratgeber. |
Jajko mądrzejsze od kury. | Das Ei will klüger sein als die Henne. | Das aj wil klyger zajn alc di hene. |
Jak cię widzą, tak cię piszą. | Kleider machen Leute | Klajder mahen lojte. |
Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie. | Wie du mir, so ich dir. | Wi du mije, zo ih dije. |
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. | Wie man sich bettet, so schläft/ liegt man. | Wi man zih betet, zo szleft / ligt man. |
Jaka matka, taka córka. | Wie die Mutter, so die Tochter | Wi di muter, zo di tohter. |
Jaka praca, taka płaca. | Wie die Arbeit, so der Lohn | Wi die arbajt, zo der lon. |
Jedna jaskółka wiosny nie czyni. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | Ajne szwalbe maht noh kajnen zomer. |
Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził. | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann. | Alen menszen reht getan, ist ajne kunst di nimand kan. |
Każdy jest kowalem własnego losu. | Jeder ist seines Glückes Schmeid. | Jeder ist zajnes glykes szmid. |
Każdy medal ma dwie strony. | Jede Medaille hat zwei Seiten | Jede medalje hat cwaj zajten. |
Każdy początek jest trudny. | Aller Anfang ist schwer. | Aler anfang ist szwer. |
Kłamstwo ma krótkie nogi. | Die Lüge hat kurze Beine. | Di lyge hat kurce bajne. |
Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | Wer anderen ajne grube grebt, felt selbst hinajn. |
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. | Morgenstunde hat Gold im Munde. | Morgensztunde hat gold im munde. |
Kto sieje wiatr, zbiera burzę. | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | Wer wind zejt, wird szturm ernten. |
Kto się lubi, ten się czubi. | Was sich liebt, das neckt sich. | Was zih libt, das nekt zih. |
Kuj żelazo, póki gorące. | Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | Man zol das ajzen szmiden, zolange es hajs ist. |
Lepiej późno niż wcale. | Besser spät als nie. | Beser szpejt alc ni. |
Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu. | Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. | Beser ajnen szpac in der hand als ajne tałbe ałf dem dah. |
Łatwo przyszło, łatwo poszło. | Wie gewonnen, so zerronnen | Wi gewonen, zo ceronen. |
Mowa jest srebrem, a milczenie złotem. | Reden ist Silber, schweigen ist Gold | Reden ist zilber, szwajgen ist gold. |
Nadzieja jest matką głupich. | Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. | Hofen und haren maht manśen cum naren. |
Nie chwal dnia przed zachodem słońca. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | Man zol den tag niht for dem abend loben. |
Nie czyń drugiemu, co tobie nie miłe. | Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinen anderen zu. | Was du niht wilst, das man dir tut, das fyg auh kajnen anderen cu. |
Nie kupuj kota w worku. | Die Katze soll man nicht im Sack kaufen. | Di kace zol man niht im zak kałfen. |
Nie ma dymu bez ognia. | Keine Flamme ohne Rauch. | Kajne flame ohne rałh. |
Nie samym chlebem człowiek żyje. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | Der mensz lebt niht fom brot alajn. |
Nie wszystko złoto, co się świeci. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | Es ist niht ales gold, was glenct. |
Nie wywołuj wilka z lasu. | Male den Teufel nicht an die Wand. | Male den tojfel niht an di wand. |
Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy. |
Jeder soll sich an die eigene Nase fassen. | Jeder zol zih an di ajgene naze fasen. |
Niedaleko pada jabłko od jabłoni. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | Der apfel felt niht wajt fom sztam. |
Nieszczęścia zwykle chodzą parami. | Ein Unglück kommt selten allein. | Ajn unglyk komt zelten alajn. |
Okazja czyni złodzieja. | Gelegenheit macht Diebe. | Gelegenhajt maht dibe. |
Oko za oko, ząb za ząb. | Auge um Auge, Zahn um Zahn | Ałge um Ałge, can um can. |
Ostrożności nigdy za wiele. | Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. | Forziht ist di muter der wajshajt. |
Pies, który dużo szczeka nie gryzie. | Hunde, die bellen beißen nicht. | Hunde, di belen bajsen niht. |
Potrzeba matką wynalazku. | Not macht erfinderlich. | Not maht erfinderlih. |
Pozory mylą. | Der Schein trügt | Der szajn trygt. |
Praca uszlachetnia. | Arbeit adelt. | Arbajt adelt. |
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie | Den Freund erkennt man in der Not. | Den frojnd erkent man in der not. |
Przez żołądek do serca. | Die Liebe geht durch den Magen. | Di libe geht durh den magen. |
Ręka rekę myję. | Eine Hand wäscht die andere. | Ajne hand weszt di andere, |
Spiesz się powoli. | Eile mit Weile. | Ajle mit wajlt. |
Stara miłość nie rdzewieje | Alte Liebe rostet nicht. | Alte libe rostet niht. |
Szczęśliwi czasu nie liczą | Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. | Dem glyklihen szlegt kajne sztunde. |
Śmiech to zdrowie. | Lachen ist gesund | Lahen ist gesund. |
Twardy orzech do zgryzienia. | Da ist guter Rat teuer | Da st guter rat tojer. |
Uczeń prześciga mistrza. | Der Schüler übertritt den Meister. | Der szulter ybertrit den majster. |
W domu najlepiej. | Daheim ist daheim. | Dahajm ist dahajm. |
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. | Überall ist es schön, aber am schönsten ist es zu Hause. | Yberal ist es szyjn, aber am szyjnsten ist es cu hałze. |
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. | Alle Wege führen nach Rom. | Ale wege fyren nah rom. |
Wszystko dobre, co się dobrze kończy. | Ende gut, alles gut. | Ende gut, ales gut. |
Wszystko w swoim czasie. | Alles braucht seine Zeit. | Ales brałht zajne cajt. |
Wywoływać wilka z lasu. | Den Teufel an die Wand malen. | Den tojfel an di wand malen. |
Żadna praca nie hańbi. | Arbeit schändet nicht | Arbajt szendelt niht. |
ROZMÓWKI
Polski | Niemiecki | Wymowa |
Anna ostatnio bardzo mi pomagała. | Anna hat mir letztens sehr geholfen. | Ana hat mir lectens zer geholfen. |
Widzisz, prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. | Siehst du, den Freund erkennt man in der Not. | Zist du, den frojnd erkent man in der not. |
Okazało się, że nie zgubiłam kluczy, tylko zostawiłam je u Anny. | Es hat sich herausgestellt, dass ich die Schlüßel nicht verloren sondern bei Anna vergessen habe. | Es hat zih herałsgesztelt, das ih di szlysel niht ferloren zondern baj ana fergesen habe. |
Wszystko dobre, co się dobrze kończy. | Ende gut, alles gut. | Ende gut, ales gut. |
Chcieliśmy jechać na wakacje w maju, ale zdecydujemy się chyba na wrzesień. | Wir wollten im Mai in den Urlaub fahren, werden uns aber wahrscheinlich für den September entscheiden. | Wir wolten im maj in den urlaub faren, werden uns aber warszajnlih fyr den september entszajden. |
Co się odwlecze, to nie uciecze. | Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. | Ałfgeszoben ist niht ałfgehoben. |
Lubię wyjeżdżać na wakacje i weekendy, ale w tym tygodniu zostaję w domu. | Ich fahre gerne in den Ferien und am Wochenende weg, aber diese Woche bleibe ich zu Hause. | Ih fare gerne in den ferien und am wohenende weg, aber dize wohe bjabe ih cu hałze. |
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. | Überall ist es schön, aber am schönsten ist es zu Hause. | Yberal ist es szyjn, aber am szyjnsten ist es cu hałze. |